Chua recounts her decision to raise her two daughters the "Chinese way", and not give in to the inevitable "family decline" that befalls immigrant families.
蔡妈妈叙述了她决定用“中国方式”抚养她的两个女儿,而不是向移民家庭不可避免的“家庭衰落”妥协。
To Chua, this all points to a home truth.
对Chua来说,这些全部都指向一个难以接受的事实。
Chua plays into America's fear of national decline.
蔡美儿引发了美国对民族衰落的恐慌。
So I'm not against the way Chua pushes her daughters.
所以我不反对蔡美儿对女儿施压。
Chua might scoff at my wonderful parents' crumbling resolve.
蔡妈妈可能会藐视我的好父母在子女教育上破碎的决心。
And Chua says she doesn't want to script her children's futures.
蔡美儿说自己并不想刻画孩子的未来。
"When my children were young, I was very cocky," Chua acknowledges.
“孩子还小的时候,我非常自信,”她承认。
The first thing Chua wants you to know is that she is not a monster.
首先蔡想让大家知道她不是魔鬼。
Many people have criticized Amy Chua. Some say her parenting methods were abusive.
许多人批评蔡美儿,有人称她的教育方式是虐待。
Back in 1971, Chua was examining the four basic quantities that define an electronic circuit.
回到1971年,Chua在观察组成一个电路的四个基本参数。
Chua makes an important point in the article that "nothing is fun until you're good at it."
Chua在文章里提出一个重要观点,“在你擅长某事之前,没有什么是有趣的。”
"If you don't eat it," the father threatens, "we're going to have you adopted by Amy Chua."
如果你不吃,我们就不要你了,把你丢给amy Chua收养。
Chua might see these mercies as indulgences, I'm thankful my parents saw them as a matter of course.
蔡妈妈可能会把这种仁慈当作一种纵容,而我很感激我的父母将这些看作理所当然的事。
Chua is a professor at the Yale Law School in New Haven, Connecticut, and the mother of two daughters.
蔡女士是耶鲁大学法学院的一名教授,同时也是2个孩子的妈妈。
What do you think of the parenting techniques Chua described—for instance, not letting her kids watch TV?
那你怎么看待蔡女士描述的教育方法——比如,不允许她的孩子看电视?
Ms. Chua is a professor at the Yale Law School in New Haven, Connecticut, and the mother of two daughters.
蔡女士是耶鲁大学(位于康涅狄格州纽黑文)法学院教授,有两个女儿。
Once, her daughters gave her birthday cards of insufficient quality. Chua rejected them and demanded new cards.
有一次,女儿送她的生日贺卡质量不太好,蔡美儿拒收并要女儿重新送一张。
His mother, according to the book, was once "aghast" at the cheeses Ms. Chua chose for a party and demanded better ones.
根据书中所写,她的母亲又一次非常“吃惊”,因为蔡美儿要求在宴会上准备一块更大更好的奶酪。
Amy Chua is a professor at Yale Law School, an author and, as of last week, one of the most talked-about mothers in the world.
Amy Chua是耶鲁法律学院的教授,一个作家,同时也是上周被全世界讨论最多的母亲。
Chua excoriates in her book "Battle Hymn of the Tiger Mother," first excerpted in the Wall Street Journal earlier this month.
本报曾在本月早些时候第一时间发表了蔡美儿新书——《虎妈的凯歌》的节选。
That said, the Chua manifesto, even in slightly diluted form, will continue to resonate. It is already a publishing phenomenon.
辩论是结束了,但这个已经产生出版界奇迹的“蔡美儿现象”所产生的反响还将持续下去。
Chua had to go on a national media tour just to explain herself, less she be thought of as an American parenting bashing China snob.
为此,她不得不在美国各地的媒体上进行解释,以免被人认为是一个抨击美式家长教育方式的中国假内行。
Ms. Chua wrote most of the book in eight weeks, yet struggled with the end, she said, reflecting the East-West tug on her parenting.
这本书的大部分是蔡女士在八周内写就的,但她对结尾有些纠结,她说,用东西方不同视角来看肯定会有不同的情感。
But I grew up around lot of other Chinese-American kids who were pushed to succeed and had parents that were various shades of Chua.
但是我长大的时候,周围有很多华裔的孩子,他们被父母逼着必须成功,而且他们的父母身上多多少少都有蔡妈妈的影子。
Western parents have their own highly effective strategies for promoting learning, such as free play — something Chua never mentions.
西方父母也有自己行之有效的方法激励孩子学习,比如随意活动,这蔡美儿根本没提过。
In fact, Chua calculated, it would behave like a resistor that could "remember" what current had flowed through it before (see diagram).
事实上,Chua已经计算出它会像一个能记忆之前经过的电流一样的电阻那样运作。
You can set high standards in your household and help your children meet them without resorting to the extreme measures Chua writes about.
不用蔡美儿所说的极端方法,你也完全可以在家里给孩子设定高标准,然后帮她们实现目标。
If you can't beat 'em, join' em, kids; not for nothing does Chua make sure that her own children take the time to become fluent in Mandarin.
孩子们,如果你战胜不了他们,就加入他们;蔡女士一定要自己孩子熟练地掌握汉语可不是白费工夫。