The driver declared guilty may be fined a maximum of HK $25,000.
被叛有罪的司机最高罚款25000港元。
In Britain alone, about HK$ 3,000,000's worth of goods are stolen from shops every week.
仅在英国,每周就有价值约300万港元的货品在商铺中被盗。
This amounts to something like HK$150 million a year, and represents about 4 per cent of the shops' total stock.
这相当于每年1.5亿港元,约占店铺总库存的4%。
Lunch for them was over HK$500.
他们的午餐超过港币500元。
Yesterday, the shares fell HK$1 to HK$26.30
周二该股下跌1港元,至26.30港元。
There’s free delivery if you spend over HK$1,000.
如果你的采购金额超过港币1000大元,还可以享受免费运送服务。
Luckily, a takeaway latte or cappuccino is only HK$19.
不过幸好,外卖latte或cappucino只售港币19元。
Huiyuan's shares soared Wednesday to close at HK$10.94, up 164%.
周三,汇源股价飙升164%,收盘报10.94港元。
Offenders may face a fine of HK$1m and imprisonment of two years.
违者最高可被罚款100万港元及监禁两年。
A top-end 64GB 3G model is expected to cost about HK$11, 880, or US$1, 525.
高端的64GB3G模式的iPad预计售价11880港币或者1525美元。
The average amount purchased by each person is estimated to be 522 HK Dollars.
每人的平均购买额预计将达522港元。
Turnover increased to HK$70.91 billion Thursday from HK$50.70 billion Wednesday.
成交量由周三507亿港元增加到709亿1千万港元。
The inaugural transaction in Asia, at less than HK$100m ($13m), is small by global standards.
亚洲第一笔掉期交易价值不到1亿港元(合1300万美元),以全球标准衡量规模较小。
Fu Di, the top student in science from Heilongjiang, will get a scholarship of over HK$700000.
黑龙江理科状元符迪被港大内外全科医学士专业录取,将获70多万港币奖学金。
Oil company PetroChina advanced 5.9 per cent to HK$9.84 while coal miner Yanzhou jumped 8.5 per cent to HK$19.06.
中国石油(PetroChina)涨5.9%,至9.84港元,而煤炭生产商兖州煤业(Yanzhou)劲升8.5%,至19.06港元。
Yes, after a long talk with the landlord, he promised to reduce the monthly rent to forty - three thousand HK dollars.
有的,和业主协商后,他答应每月租金减到四万三千港币。
The shares closed down 2 per cent yesterday at HK$10.30, reflecting ongoing concerns that the deal will not be completed.
汇源股价昨日收盘下跌2%,至10.30港元,这反映出目前市场担心,该交易将无法完成。
The retail business, which includes the Watson's brand of pharmacies, generated 39% of the firm's HK$300 billion in revenue.
公司整体营 业收入为3000亿港元,其中零售业务,包括屈臣氏(Watson)连锁店,占了39%。
The electric car and battery maker's shares have soared this year to over HK$63 (US$8.13) a share from the HK$8 a share Berkshire paid.
今年以来,比亚迪股份的股价一路飙升至超过63港元(约合8.13美元),而伯克希尔当时支付的价格是每股8港元。
The listed price is generally firm, though one company with two shop outlets gave two different prices, HK$300 apart, for the same model.
所标的价格大体差不多,不 过一家拥有两个店面的公司对同一个型号给出了不同的价格,相差300港元。
Shares in Zoomlion will double to HK$24 ($3.08) by July next year, according to Zhang Zharlen, an analyst with KGI Securities in Shanghai.
据凯基证券上海分析师张柞仁(音)分析,中联的股份将在明年的7月翻一番,至24港元(约3.08美元)。
Non-residents must book in advance for a HK$39,000 (around $5,031) package stay in public hospitals - and only when extra beds are available.
非本地居民必须以39,000港元(约合5,031美元)的价格提前预订到公立医院住院,而且只有在有额外床位的时候才可以。