But the People's Bank of China (PBOC) is more particular.
中国人民银行的调整则可谓锱铢必较,胜于他人。
Presumably that is what the PBOC meant by an "adaptive" currency.
大概这就是PBOC借“有适应能力的”货币所要表达的。
Branches of foreign Banks must deposit this at a PBOC designated local bank.
外国银行的分行必须将这笔存款存入有PBOC指定的银行里。
In addition, the PBoC has engineered a steady tightening of money market liquidity.
此外,中国央行已策划了一轮对货币市场流动性的稳步收紧。
But the PBOC has also warned that the short term market moves might be quite large.
但中国央行也警告称,短期的市场波动可能会非常大。
As a small mercy to foreigners, the PBOC posted an English version of its announcement on its website.
出于对外国人小小的怜悯,PBOC在其网站上发布了公告的英文版。
The PBOC is widely expected to hike Banks' reserve requirements further to clamp down on credit growth.
外界普遍认为,中国人民银行将进一步提高银行储备金要求,以抑制信贷增长。
More controversially, the authors argue that the PBOC must be given full discretion to change interest rates.
引发更多争议的观点是, 作者认为必须让人民银行全权支配利率调控。
The People's Bank of China (PBOC) is expected soon to lift interest ratesand banks' reserve requirements once again.
普遍认为中国人民银行(PBOC)将很快再次提高利率和银行准备金率。
The People's Bank of China (PBOC) is expected soon to lift interest rates and banks' reserve requirements once again.
业内人士估计,中国人民银行不久会再次上调存款利率和准备金率。
On the Monday after its statement, the PBOC let the currency appreciate by over 0.4%, generating quite a bit of excitement.
星期一发表申明过后,中国人民银行使人民币升值了逾0.4%,引起了不小的兴奋。
What is unclear is whether the PBoC has now decided to avoid the RRR hike path as the preferred approach to combating inflation.
有一点尚不明晰,即人行目前是否避免将上调存款准备金率作为对抗通胀的首选方法。
The PBOC has announced that before December 11, 2003, foreign Banks will be allowed to conduct RMB business with Chinese enterprises.
中国人民银行宣布在2003年12月11日前,将允许外资银行对中国的公司开展人民币业务。
The PBOC also raised reserve requirements on Banks six times in 2010, obliging them to set aside 18.5% of their deposits, a record ratio.
2010年中国人民银行还6次提高银行存款准备金率,要求银行留出18.5%的储蓄,创下新高。
So worried has the PBoC become that it is now calibrating individual banks' reserve requirements based on their compliance with lending caps.
对此有所顾忌的央行已经准备根据商业银行对放贷上限规定的遵守程度调整这些银行的存款准备金。
What, one wonders, does the PBOC mean by its pledge to keep the "RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level"?
人们疑惑的是,PBOC许诺保持“人民币汇率基本上稳定在一个合理且平衡的水平”意味着什么。
Further, the PBOC profiles these loans as "mostly long term" and "linked to infrastructure projects" with about half of them coming due in 2014-15.
中国人民银行将这些贷款认定为“大多为长期”以及“与基础设施项目相关”,约半数将于2014 - 15年到期。
When the PBoC sells dollars from its reserves to support the exchange rate, the central bank balance sheet shrinks and China's money supply contracts.
当中国央行抛售其储备的美元以支撑人民币汇率时,央行的资产负债表缩水,中国的货币供应量也出现收缩。