词典宝
更多
查询
1 词典释义:
foreignization
时间: 2025-02-18 11:03:14

异化

双语例句
  • Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.

    异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。

  • Reasoned language foreignization is restricted by the inherent laws of purpose language.

    汉译英中合理的语言异化总是在目的语内部规律制约下进行的。

  • Once, language dimension was focused on in discussion of domestication and foreignization.

    在归化与异化的这场讨论中,过去人们多侧重语言层面的讨论。

  • Translation is divided into domestication and foreignization in western translation theory.

    西方翻译理论有同化和归化之分。

  • Either foreignization or domestication can be used in the translation of Chinese dishes' names.

    在中国菜名的翻译中既可以采用归化的翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。

  • In the silent gaze, you can feel the power of fate: externalization, foreignization and alienation.

    在无言以对的凝视中,你能感觉宿命的力量:外化、异化和他者化。

  • In the discussion of the methods of translation exist two schools: domestication and foreignization.

    在翻译方法的探讨中,历来存在“归化”与“异化”翻译两大流派。

  • The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.

    “异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。

  • This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.

    本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。

  • At last, corresponding methods have been come up with from the perspective of naturalization and foreignization.

    最后作者从归化、异化角度,分别分析了三种不同对应的解决方式。

  • Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.

    归化和异化作为两种翻译策略,在文化交融中起着重要作用。

  • Via inter-disciplinary study, the author advances his double-leveled D&F (domestication and foreignization) theory.

    通过跨学科综合分析,作者提出双层次归化与异化的论点。

  • This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.

    本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。

  • When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.

    当文化因素纳入翻译研究之中,归化和异化之争也随之发生。

  • In the foretime, domestication played a major role in idiom translation while foreignization was just in a subordinate status.

    过去,归化在习语翻译中一直占据主要地位,而异化则处于从属地位。

  • In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.

    本文拟从归化与异化的角度对广告翻译作一次探索。

  • There are two common approaches used by translators in translation of names of persons, namely, foreignization and domestication.

    姓名的翻译历来有归化法和异化法两种方法。

  • Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.

    异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。

  • In the long practice of translating English into Chinese, the text has been translated mainly by using the strategy of foreignization.

    在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。

  • Domestication and foreignization are two main strategies in translation and their controversy has lasted a long time both at home and abroad.

    归化和异化是两种不同的翻译策略,两种策略之争一直贯穿着中外翻译历史。

  • Foreignization translation in idioms aims primarily at producing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.

    习语翻译中的异化旨在最大限度地传递源语中的“异质”和文化特色。

  • Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.

    总的说来,在处理翻译中所涉及的文化因素时,有两种最基本的策略可供选择,那就是:归化和异化。

  • Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.

    文努题的定义揭示了译者的文化态度是归化和异化策略的根本原因。

  • Foreignization translation in idioms aims primarily at reproducing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.

    习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文中的“异质”和文化特色。

  • In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.

    达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。

  • In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.

    为了再现原文的文化讯息,大多数的译者在翻译英语幽默时使用归化和异化的策略。

  • Several methods have been put forward as domestication, foreignization, duplication, compensation, reconstruction, addition and deletion of culture image.

    提出了文化意象归化、异化、复制、补偿、重构、添加、删除等处理方法。

相关推荐