At the same time, Chinese live in a society where understanding tuhao is valuable, catering to tuhao taste is lucrative, and making tuhao friends is sensible. Multinational corporations understand this.
但与此同时,在当下的中国社会中,理解土豪是很有必要的,迎合土豪趣味是有利可图的,和土豪交往是很有道理的。跨国公司懂得这一点。
They are the tuhao -- tu means dirt or uncouth; hao means splendor -- and they are the Beverly Hillbillies of China.
他们是“土豪”——“土”意味着土气和粗野,豪意味着奢华、霸气——他们是中国的“贝弗利山人”。
Chinese people who splash large amounts of cash on unorthodox or sometimes illogical luxuries are known as 'tuhao',which translates to 'tacky rich'.
在非常规事物上挥土如金,有时不合理的奢侈消费,这样的人在中国一般被称为“土豪(tacky rich)”。
The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around.
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人。

词典释义: