Letter-words is a kind of loan words absorbed by contemporary Chinese.
字母词语的出现是现代汉语吸收外来词的一条途径。
Those unique vocabulary are the words which reflect some domains of Malaysia society, most of these words are the loan words from Malay, English and dialects.
马来西亚华语特有词语是反映当地社会各个领域的特色的词语,从来源看,这一类词语包含大量闽粤方言词语,马来语、英语借词,以及汉语古旧词语。
The thesis ends with the status and significant role of English loan words in Chinese.
最后,论述了汉语中英语外来词的地位及其所起的重要作用。
Loan words show evidently the psychology of Chinese language when are translated and used.
外来词在译介和使用的过程中突出地体现了望文生义、单音有义以及趋新求异的汉民族语言心理.
The employment of quantities of loan words in Japanese character system reflects its tolerance.
这表明多样化的日语文字体系在借用外来语方面具有极大的宽容性。
Such an influence is manifested in code mixing, loan words, homographs and word collocations.
这个层面的影响主要体现在语码混合、借词、同形异义词以及词汇搭配这几个方面。
Between language and culture is offered, analyzing the impact of English loan words upon Chinese social culture.
首先,讨论了语言和文化之间的关系,分析了英语外来语对中国社会文化的影响。
Besides, French loan words are also widely used in Legal English to make the language elevated and formal.
法律英语还广泛地采用法语借词,使法律语言变得高贵典雅。
It is observed that the number of loan-words transliterated into the Cantonese dialect far exceeds that into Putonghua.
作者观察到,粤语方言对英语外来词音译的现象比普通话中对英语外宋词的音译常见得多。

词典释义: