He turned, wincing at the expression on her face.
转过身,看着她的脸部的表情,他畏缩了。
I clock out, race home through our wincing little town.
我打卡下班,飞车穿过凋零的小镇往家赶。
We're going to buy knockoff handbags without wincing, now.
但现在,我们会毫不畏缩地去买那“山寨”手提包。
Thrushcross Grange is my own, Sir, 'he interrupted, wincing.
“画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。
"Thrushcross Grange is my own, Sir," he interrupted wincing.
“画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。
Then he proceeded, slowly and carefully, wincing with pain, to the bank.
接着,他就慢慢地,小心谨慎地,疼得闪闪缩缩地向河岸走去。
He began pulling himself out, wincing as the rusty tin tore cloth and skin.
他开始把自己往上拉,当生锈的铁板刮到他的衣服或者皮肤的时候疼得抽搐。
He was wincing, as if he were afraid of what might be showing on her face.
他有一点点畏缩,好像他害怕此刻会出现在她脸上的表情。
She screamed the last words, wincing in pain as I grabbed her arm and shook her.
她尖叫的最后一句话,在痛苦中畏缩,因为我抓住她的胳膊,使劲摇了摇。
I listened, smarting at his words, my eyes wincing into his surrounding wrinkles.
我一面听着,一面为他说的话感到难过,同时眼睛注视着他额上那些深陷的皱纹。
But before she can start, Mom sits abruptly in the large kitchen armchair, wincing.
可是她突然蜷缩着坐进厨房里硕大的扶手椅里。
804BLOOM: (Wincing) Powerful being. In my eyes read that slumber which women love.
804布卢姆:(畏缩)好厉害的人儿。她看到了我眼中那种睡意,那正是使女人们着迷的。
Grasping the buckle, he cinched it one notch tighter, wincing as the barbs dug deeper into his flesh.
他抓住扣环,又缩紧了一扣。当倒钩刺扎得更深时,他的肌肉本能地收缩着。
My theory is if I took prosperous, I can shell out $28.49 for one small bag of groceries without wincing.
我的理论是如果我看上去还富足的话,我可以毫不心疼的为一小袋食品付出28.49美元。
My theory is if I look prosperous, I can shell out $28. 49 for one small bag of groceries without wincing.
我的理论是:如果我看上去还富足的话,我可以毫不心疼地为一小袋杂货付出28.49美元。
As we descend from the train, a dapper man of about sixty takes Lisa's case from her, wincing when he feels the weight of it.
岁上下的先生从丽莎手中接过了箱子,当他感受到箱子的分量时,脸上抽搐了一下。
"Thrushcross Grange is my own, Sir," he interrupted wincing. "I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it-walk in!"
“画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。“只要是我能够阻止,我总是不允许任何人给我什么不方便的。进来吧!”
Thrushcross Grange is my own, sir, ' he interrupted, wincing. 'I should not allow anyone to inconvenience me, if I could hinder it--walk in! '
“画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。“只要是我能够阻止,我总是不允许任何人给我什么不方便的。进来吧!”
"Sit down!" said Uncle Vernon. Harry raised his eyebrows. "Please!" added Uncle Vernon, wincing slightly as though the word was sharp in his throat.
“坐下!”弗农姨父说。哈利扬起眉毛。“请!”弗农姨父赶紧找补道,一边皱了皱眉,似乎这个字刺着了他的喉咙。
In an opening episode - which squeamish readers may find hard to get through without wincing - he describes his first professional encounter with the phenomenon.
在开头的一章里- - -那些神经脆弱的读者都可能会被吓到而难以往下读- - -他描述了自己职业生涯中第一次面临死亡的经过。