Do you like blondes or brunettes?
你是喜欢金发妞还是棕发妞?
Do you like blondes or brunettes.
你喜欢金发钮还是棕发钮。
Brunettes came out on top in that department, with eight out of ten claiming they felt valued in the workplace.
而黑发则在职场上占优,将近百分之八十的黑发女性表示,在工作中很背器用与重视。
Blonde women are more aggressive and confident than redheads and brunettes, a University of California study shows.
美国加州大学的一项研究表明,比起红发及棕发女子,金发女子更好斗,并且更自信。
There's much agreement on what makes a woman attractive, such as youth and health, although some prefer blondes over brunettes.
在女人怎么样算漂亮的判断标准上,大家看法高度一致,比如年轻和健康都算漂亮的要素,虽然在金发漂亮还是黑发漂亮这一点上人们各有所爱,这点点差异并不影响基本判断。
Sara Wolverson, Superdrug Director of beauty, said that the poll showed that brunettes were charging ahead in the style stakes.
巨能连锁药业的美容主管萨拉·沃尔弗森说,调查中发现,棕色头发被视为是最美丽的。
And so did hair colour - with blondes rated as more attractive than brunettes and redheads, as reported in an earlier version of this story.
这项研究早期版本的一份报告表明,头发的颜色也是如此,金发碧眼、皮肤白皙的女性比红色头发、深色皮肤的女性更有魅力。
It also emerged that men think brunettes take better care of their appearance, make better cooks and are more proficient at keeping the house clean.
研究还发现,男人认为深发女子更懂得打理自己的仪表,更精于烹饪,也更擅长保持家里整洁。
Researchers found women who said their natural hair colour was blonde had an average IQ score within 3 points of brunettes and those with red or black hair.
研究人员发现,自称天然发色为金色的女子与发色为棕色、红色或黑色的女性相比,智商要高出3个百分点。
Despite having an 'airhead' reputation, girls with lighter locks bring home around? 600 a year more than brunettes or red-heads, a Superdrug study has revealed.
虽然有时会被冠以“没大脑”的头衔,不过赚钱本事却是一流,据一项调查结果显示,发色亮眼的女性要比黑发或红发女性每年多赚600英镑。
Brunettes also emerged as more financially driven than blondes or red-heads with almost one in five admitting the pay packet was the most important thing about their job.
同时,黑发要比红发与金发女性更看重经济上的报酬,有五分之一的黑发职业妇女就表示,薪金才是工作中最重要的事情。