Language has been enriched with such terms as "highbrow", "egghead", "blue-stocking", "wiseacre", "know-all", "boffin" and, for many, "intellectual" is a term of denigration.
因为这些词语,比如,“卖弄知识的人”、“书呆子”、“女才子”、“自认聪明的人”、“自以为无所不知的人”,以及“研究员”,语言都变得丰富了起来,而且对大多数人来说,“知识分子”是一个诋毁的词语。
They meet Professor Boffin.
他们遇见了伯菲教授。
Mrs Boffin: It looks funny to me.
伯菲太太:我看它有点怪。
"Why not?" Mrs Boffin asks.
“为什么不可以?”伯菲太太问。
Professor Boffin: That's my umbrella!
博芬教授:那是我的伞!
"What lovely flowers!" Mrs Boffin said.
“多么漂亮的花啊!”伯菲太太说。
Mrs Boffin: My goodness Professor Boffin!
伯菲太太:天哪,伯菲教授!
Professor Boffin is sitting on the back seat.
伯菲教授坐在后座。
I'm no boffin, but I can spot a flaw in these tests.
我不是一个研究员,但是我能发现这些试验里的纰漏。
What can she see?She can see Professor Boffin.
她看见什么了?她看见伯菲教授。
Have you ever been to Russia, Professor Boffin?
你去过俄罗斯吗,博芬教授?。
"Many happy returns, dear," Professor Boffin said.
“祝你长寿,亲爱的,”伯菲教授说。
Sandy: What are you going to do, Professor Boffin?
桑迪:伯菲教授,您干什么呀?
Narrator: Professor Boffin is taking his coat off.
旁白:伯菲教授正在脱大衣。
Narrator: Professor Boffin is going to bake a cake.
旁白:伯菲教授准备做块蛋糕。
Professor Boffin: Il left my umbrella on this train.
博芬教授:我把我的雨伞留在这列火车了。
Sandy:Have you ever been to Russia, Professor Boffin?
桑迪:你去过俄国吗,伯菲教授?。
Sandy:Scientists are very clever men, Professor Boffin.
桑迪:伯菲教授,科学家都是聪明人。
Mrs Boffin: It has a funny taste. It tastes like cement.
伯菲太太:有种怪味,吃上去像水泥。
Sandy:How long ago were you in America, Professor Boffin?
桑迪:伯菲教授您多久前在美国?。
Narrator: Professor Boffin has been to lots of countries.
旁白:伯菲教授去过好多国家。
"Because it says, 'No parking,'" Professor Boffin answers.
“因指示牌上说不准停车,”伯菲教授回答。
Professor Boffin; I think this is the compartment I was in.
博芬教授:我认为这是我在隔间。
Mrs Boffin: It looks like cement. It feels like cement, too!
伯菲太太:看上去像水泥, 摸上去也像水泥。
"I want a big bunch of flowers please", Professor Boffin said.
“我要买一大束花,”伯菲教授说。